tag:blogger.com,1999:blog-13094151.post137449573263039870..comments2024-01-22T01:22:23.358+01:00Comments on saragatona: autor, traductor, lectormiquelhttp://www.blogger.com/profile/10705249407753672574noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-13094151.post-90718525533044918132007-11-13T10:17:00.000+01:002007-11-13T10:17:00.000+01:00Jo sóc traductor de professió i m'hi he sentit for...Jo sóc traductor de professió i m'hi he sentit força reflectit. El dilema, pel que fa a la traducció de poemes o altres textos insolubles (i imprescindibles) jo el resolc a la pràctica, més que en teoria: si la versió recreada es sosté en peu, la deixo; si no, la tiro i escric la servicial en lletra petita i més clara. Hi ha molt d'atzar, només de pensar que "bat" és "rat-penat", per no dir ja "murciélago". Recordo un poema de Shel Silverstein que jugava a casar animals que eren rimes fènix; només té sentit adaptar, aquí, ni tan sols la versió literal tindria massa sentit, donat que faria perdre l'esperit lúdic, que és a l'arrel mateixa d'aquell text.<BR/><BR/>Felicitats pel teu bloc.Anonymousnoreply@blogger.com