Aquests dies tan grisos i de freds
retornats m'he atrevit a fer algun haiku, “inspirat” per alguna
imatge de la natura o, més ben dit, de la climatologia, perquè a
l'Eixample la natura és escassa, més somiada que viscuda.
Amb els haikus, ja ho vaig dir fa pocs dies, s'hi atreveix gairebé tothom perquè és una cosa curteta -uf, els sonets, que només estan a l'abast dels Poetes!- i permet una mena de satisfacció com la dels padrins de bateig o casament que llegeixen uns versets de rimes contundents i cantelludes, aplaudides per un públic condescendent, amb l'eufòria pròpia d'aquestes ocasions. Encara que els autors d'haikus d'anar per casa solem ser persones que ja trobem prou recompensa a aconseguir col·locar tal com s'espera els disset versos preceptius: gran proesa!
La mecànica externa d'aquests petits poemes japonesos sembla prou clara, no ofereix dificultats, però, segons diuen, en les seues versions originals responen més aviat a un recompte sonor, no ben bé sil·làbic tal com l'entenem aquí. Quant a l'estructura interna, els haikus responen als cicles de la natura, a les estacions, i hi solen aparèixer uns motius repetits, d'un simbolisme que sovint se m'escapa. És una ximpleria i no em treu la son, però m'enutja no arribar a comprendre la complexitat de la senzillesa dels haikus, els primitius, esclar.
Després, evidentment, com en qualsevol forma tradicional, vénen les evolucions i les transgressions i, si s'escau, les justificacions dels canvis, però jo continuo moderadament, cíclicament, capficat a descobrir els secrets dels haikus, dels d'abans, dels primitius. No me'n sortiré.
Mentrestant, vaig llegint. Recordeu un dels haikus més celebrats de Basho?:
furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Fa dos dies en llegia una traducció italiana:
il vecchio stagno -
la rana salta
tonfo nell'acqua
la rana salta
tonfo nell'acqua
Bé, res a dir, es fa el que es pot.
Mario Chini (bonic cognom) feia la seua aportació per millorar l'original, el 1904:
Campagne basse e nude,
una morta palude
il rumore dell'onda
che - plumf - s'apre, si chiude
a ogni rana che affonda
Després arriba qui no en té prou -és bo inspirar-se en les clàssics- i en vol fer una mica més, com Roberto Piumini el 1996:
Dal silenzio dell'erba
al silenzio dell'acqua
in aria un arco svelto
gesto verde in azzurro
che scompare nel tonfo
freschissima e segreta
cerchi che s'allargano
e poi acqua s'acquieta.
Jo ja no m'allargo més.
Pots provar també de fer Tanka, és una mica més difícil que l'haiku, però menys que un sonet. El tanka consta de cinc versos de 5-7-5-7-7 síl·labes.
ResponEliminasalut
També intento la tanka, Francesc, però trobo que em treu espontaneïtat. Bé, depèn del moment.
ResponElimina