Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris versemblança. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris versemblança. Mostrar tots els missatges

28.3.14

versemblances dels bornis


El Born Centre Cultural va fallar despús-ahir el primer Premi Borni, amb un jurat format per Quim Torra, Màrius Serra, Enric Calpena, Jordi Galceran i Albert Sánchez Piñol. Un petit extracte de les bases del Premi Borni, per als qui no en saben res:

I PREMI BORNI ALS LECTORS  2014, el primer premi literari que es concedirà als lectors, pretén constituir un Observatori d’Anacronismes en la narrativa històrica (nacional i estrangera, editada de nou o reeditada) detectats pels lectors, que farà públic anualment l’error històric més flagrant de la temporada. L’Observatori d’Anacronismes del Born Centre Cultural és un arxiu consultable que té la voluntat de fomentar el rigor històric tot fent èmfasi en la participació del lector com a subjecte actiu en la transmissió del coneixement. Es planteja en els següents termes:

1. Participació
En aquesta primera convocatòria, pot participar tothom .Es considerarà que està sol·licitant la seva participació tot aquell/a que presenti  l’anacronisme o desajust històric que consideri més destacat i significatiu dels que hagi trobat a qualsevol obra de narrativa històrica (nacional o estrangera) editada dins del segle XXI en català o castellà, ja sigui en versió original o traduïda. En posteriors convocatòries s’ajustarà el termini a les obres publicades durant l’últim trienni. Cada lector podrà presentar tantes troballes com vulgui, però sempre en trameses separades.

En la primera edició, el premi l'ha guanyat Esther Lucea per un anacronisme o desajust detectat en aquests fragment de l'obra autobiogràfica de Doris Lessing Passejant per l'ombra (Destino, 1998?):

«Des de Gibraltar vam resseguir la costa cap amunt, no hi havia hotels, ni ningú, només uns quants pescadors a Nerja que ens van cuinar peix a la platja. Dormíem a la sorra, mirant els estels i escoltant les ones. No hi havia res construït entre Gibraltar i Barcelona, en aquell temps; a part de les ciutats, només hi havia platges fantàstiques, llargues i buides, que més o menys al cap d'un any es convertirien en platges atapeïdes d'hotels. Prop de València vam veure un rètol que deia: 'Prohibit banyar-se. És perillós', però jo em vaig llançar a aquelles gegantines onades temptadores i una em va enlairar fins a dalt de la cresta i després em va esclafar contra la sorra del fons del mar, i vaig sortir a quatre grapes, amb els ulls plens de sorra. En Jack em va dur a l'hospital local, on dos metges es comunicaven en llatí, demostrant que el llatí no és, ni de bon tros, una llengua morta

La lectora evidencia -i el jurat premia- que no és possible que els metges valencians parlessin en llati. Se suposa que en tot cas parlaven en valencià, també anomenat català ( o potser ho feien es espanyol?). El fragment no dóna prou pistes sobre la llengua i jo no sé quin any de la dècada dels 50 es reflecteix en aquest text. De tota manera, des de la meua ignorància, em permeto fer unes reflexions:

1. Doris Lessing va estudiar fins als 14 anys en una escola de monges de l'antiga Salisbury. És conegut que en aquella època el pla d'estudis de la seua escola incloïa el llatí.

2. Qualsevol llengua romànica no és més que un llatí evolucionat, de forma que una escriptora d'alguna altra procedència lingüística bé es podia prendre una petita llicència literària o, si és vol, fer una broma amb una parla que li semblava exòtica.

3. Qui pot afirmar que els dos metges no parlessin realment llatí vulgar -o fins i tot clàssic- per simple diversió, per enlluernar la pacient estrangera, com a protesta per la imposició del castellà com a llengua oficial?

4. Ben mirat, esclar, no tinc prou dades, només el fragment anterior de la pàgina 77. Llàstima que ja no es pugui entrevistar l'autora del text.

5. Si hem de fer cas a declaracions recents d'alguns polítics governamentals del País Valencià o dels seus acòlits, la llengua del territori ben bé podria ser el llatí, o algun idioma més antic.

6. De fet, el que em sembla més improbable és que més o menys un any després de l'experiència que es narra, les platges verges que va veure l'escriptora es convertissin en llocs d'una exuberància hotelera com la que suggereix. Potser caldria replantejat-se molts altres passatges del llibre.

Consti que la idea del premi em sembla molt divertida i que l'anacronisme premiat és una troballa que, la veritat, no crec que faci córrer tanta tinta com la nimietat del sugus de Ruiz Zafón a La sombra del viento: que si existien aquests caramels des de 1931, que, això no obstant, a Espanya no van arribar fins l'any 61, etc. En fi, petiteses des del punt de vista literari, però aptes per jugar-hi una estona.



16.1.14

els reportadors


El darrer post -ara ja no ho deu ser- d'en Francesc, en què cita sant Vicent Ferrer, m'ha fet anar a buscar a la llibreria Sermons de Quaresma, l'única obra que li he llegit, al sant. Potser un altre dia explicaré la meua relació amb aquests sermons, però avui em limitaré a copiar un fragment de l'estudi preliminar de M. Sanchis Guarner que fa referència als personatges sense els quals no ens haurien arribat tantes obres llunyanes en el temps. El text, sobre els sermons de Quaresma de 1413, diu:


L'autenticitat del text és inqüestionable, i mai ningú no l'ha posada en dubte. ¿Però qui l'escriví?

Una sèrie de clergues i juristes dels qui figuraven en el seguici que acompanyava arreu mestre Vicent Ferrer, eren “reportadors”, això és transcriptors estenògrafs dels seus sermons. Aquests reportadors s'asseien al peu de la trona, i amb el cap acotat i la mà àgil (“promptam manum habentes ad scribendum”), escrivien damunt el seu genoll, sense treva, mot a mot (“de verbo ad verbum”), el sermó del sant, el qual solia durar dos o tres hores.

Alguns dels susdits estenògrafs, en comptes d'arreplegar íntegrament els sermons, es limitaven a prendre'n notes, “reportacions”, ,és o menys extenses. Després, amb la recopilació d'aquestes notes han estat confeccionat sermonaris sencers, molt sovint traduïts al llatí. No cal dir que els sermons d'aquests reculls, elaborats per tal que servissen de model a altres predicadors, no són més que un llunyà ressò de la paraula autèntica de mestre Vicent, desproveïts gairebé de la frescor, el color i la combustible vivacitat d'aquell sant i d'aquell públic baix-medieval [...]

Efectivament, eren sempre almenys dos els estenògrafs, car calia que la reportació fos una feina d'equip, puix que, havent d'emprar-hi un sistema d'estenografia ben rudimentari, quan un reportador es cansava o no era capaç de seguir la paraula del predicador, feia un senyal amb el colze o amb el peu al seu company, per tal que prosseguís el treball. Els fragments presos pels diversos estenògrafs eren després recopilats i hom completava les cites de la sagrada Escriptura, per tal com els reportadors només en transcrivien els mots del principi i de l'acabament.

Com és natural, uns reportadors eren més descurats i més lacònics que uns altres, i sovint expressaven amb un rònec “etc” els passatges transcrits incompletament...

Estudi preliminar de M. Sanchis Guarner a Sant Vicent Ferrer: Sermons de Quaresma, Clàssics Albatros, 1973.


Interessant la definició de reportador del DCVB (el DIEC pràcticament no diu res): Que reporta; que dóna informació o notícies (principalment falses o mal intencionades).

I com abunden, encara actualment, quan ja tenim tants mitjans que ens permeten la precisió, els reportadors i els seus reportatges, al més genuí estil tradicional, tal que recull el DCVB.


12.6.11

versemblança

Deu faltar una hora per tancar. Som a la secció de perfumeria. Davant meu un senyor d'uns 70 anys amb barba d'uns quants dies i una gavardina que potser el protegeix de la pluja. És el seu torn i la dependenta fa el gest d'agafar-li l'ampolla de plàstic per passar-la pel lector del codi de barres. L'home no cedeix:
- Un moment, senyoreta. Aquí posa que és un gel de bany; serveix també per a la dutxa?
- Sí senyor, també el pot fer servir.

La dependenta fica el gel de bany en una bossa, cobra i li dóna el tiquet. Tant ella com jo restem absolutament impertèrrits, ni una mirada de complicitat. Ella també devia pensar en una història que mai no sabrem.

La Joana em diu que aquest diàleg seria absolutament inversemblant en una novel·la realista.