De què li val una ànima bella si no
sap expressar-la en paraules. Las neu es fon abans d'arribar als
arbres.
Faig una traducció lliure - i potser
no prou encertada- del francès d'aquesta tanka del japonès Hoshino
Takashi. El primer que em va sorprendre és la barreja d'elements
humans, personals, íntims, morals, amb elements de la natura i la
metàfora que comporta. Dit això, se m'acut que la composició té
una lectura inversa: les paraules belles que amaguen una total buidor
interior. Potser el poeta esperava també aquesta interpretació i
d'aquí la fredor de la neu que desapareix abans d'agafar
consistència i romandre estàtica ni que sigui un instant. Què sé
jo, que divago i em distrec una estona assegut en un banc -l'hivern
és, de moment, una broma- veient passar cossos sense escoltar què
diuen i ignorant què senten. Nadal és a tocar.
Sempre em passa igual: volia desitjar
bon nadal i tota la resta i els pensaments -i les tecles- se me'n
van.
Bon Nadal, xiquets i xiquetes!
10 comentaris:
BON NADAL!
Bon Nadal, Miquel!
Bon Nadal!
Que tinguis un Bon Nadal, Miquel.
Cada any tinc la mateixa sensació, Miquel; el Nadal és a tocar però no acaba d'arribar mai. Malgrat tot, bon Nadal i bon any!
Doncs jo trobo que el tenim a sobre molt ràpid!
Bon Nadal!
Bon Nadal!!!
Miquel aquesta traducció de la tanka m'ha agradat molt. M'arriba molt.
Gràcies! Ha estat un regal.
m'agrada aquesta imatge de la neu fosa abans d'arribar a l'arbre, els tankas en general, i aquest en particular.
bon nadal, miquel
Gràcies, amigues i amics. Ara és quan us he de desitjar ja gairebé bon any.
Enric, ho veus? No només ha passat Nadal sinó que en un buf -no vull espantar-te, però- s'haurà acabat l'any que arriba.
Publica un comentari a l'entrada