23.12.15

paraules d'hivern


De què li val una ànima bella si no sap expressar-la en paraules. Las neu es fon abans d'arribar als arbres.

Faig una traducció lliure - i potser no prou encertada- del francès d'aquesta tanka del japonès Hoshino Takashi. El primer que em va sorprendre és la barreja d'elements humans, personals, íntims, morals, amb elements de la natura i la metàfora que comporta. Dit això, se m'acut que la composició té una lectura inversa: les paraules belles que amaguen una total buidor interior. Potser el poeta esperava també aquesta interpretació i d'aquí la fredor de la neu que desapareix abans d'agafar consistència i romandre estàtica ni que sigui un instant. Què sé jo, que divago i em distrec una estona assegut en un banc -l'hivern és, de moment, una broma- veient passar cossos sense escoltar què diuen i ignorant què senten. Nadal és a tocar.

Sempre em passa igual: volia desitjar bon nadal i tota la resta i els pensaments -i les tecles- se me'n van.

Bon Nadal, xiquets i xiquetes!

10 comentaris:

Francesc Puigcarbó ha dit...

BON NADAL!

Clarissa ha dit...

Bon Nadal, Miquel!

P. de València ha dit...

Bon Nadal!

Allau ha dit...

Que tinguis un Bon Nadal, Miquel.

Anònim ha dit...

Cada any tinc la mateixa sensació, Miquel; el Nadal és a tocar però no acaba d'arribar mai. Malgrat tot, bon Nadal i bon any!

Helena Bonals ha dit...

Doncs jo trobo que el tenim a sobre molt ràpid!
Bon Nadal!

Carme Rosanas ha dit...

Bon Nadal!!!

Miquel aquesta traducció de la tanka m'ha agradat molt. M'arriba molt.

Gràcies! Ha estat un regal.

Xenia ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Xenia ha dit...

m'agrada aquesta imatge de la neu fosa abans d'arribar a l'arbre, els tankas en general, i aquest en particular.
bon nadal, miquel

miquel ha dit...

Gràcies, amigues i amics. Ara és quan us he de desitjar ja gairebé bon any.
Enric, ho veus? No només ha passat Nadal sinó que en un buf -no vull espantar-te, però- s'haurà acabat l'any que arriba.