19.9.05

retroneologisme

Avui he tornat a llegir la paraula colpejar en dos textos narratius actuals. És possible que ja us hagi dit alguna cosa sobre aquest mot en altres ocasions, no ho recordo. De totes maneres, ara hi torno, perquè encara no he esbrinat el motiu del seu ús abundant i en progressió.

M’explico. Jo, des de sempre, he fet servir el nom cop i el verb copejar. És el que vaig aprendre de petit, des d’abans de copejar-me el cap de tant en tant amb la taula a la qual a penes arribava, des que amb els companys d’entremaliadures copejava alguna porta del veïnat i fugíem ràpidament només sentir els passos que s’apropaven per obrir al suposat visitant, des que en algunes incursions campestres en menjàvem la fruita caiguda de l’arbre, copejada, perquè encara no arribàvem a segons quines branques ... En fi, no insistiré perquè ja deu haver quedat clar. Molt més tard, llegint textos literaris medievals –i fins i tot de la renaixença-, em vaig adonar que el meu copejar es devia haver dit abans colpejar, és a dir, que jo estava fent servir un mot que havia canviat, que havia perdut la ela –una tendència evolutiva normal-. Més endavant, em vaig sorprendre quan vaig constatar que en textos moderns de diversos gèneres anava apareixien el que jo considerava un arcaisme ja superat. Pensava, no obstant, que es tractava simplement d’una opció literària d’algú que com jo feia servir la paraula més moderna però que tenia ganes de cridar l’atenció, de jugar amb el lèxic... ja sabeu com són els escriptors, sobretot els poetes. Amb el pas del temps, aquell colpejar esporàdic es va anar convertint en un colpejar incessant, inevitable, gairebé en l’única forma verbal. Ningú ja no copejava.

No diré que aquest fet em preocupava, però sí que em preguntava internament què és el que havia passat. Arribat un moment determinat, també interrogava companys i amics de Barcelona (als del meu poble no em calia preguntar-los res perquè seguien parlant com sempre) sobre el seu ús del vocable, sobre si el feien servir des de petits. La majoria no ho tenien gaire clar, però em deien que ells segurament dirien donar cops i els més il·lustrats em responien que si haguessin d’escriure aquest concepte, triarien colpejar. De fet, es pot dir que no eren conscients que s’hagués produït cap canvi. Feien servir cop i no colp, però en canvi deien –o escrivien- colpejar i no copejar. Podeu entendre perfectament que aquestes explicacions no em deixaven satisfet.

Consultar dicionaris tampoc no m’ha servit de res. Deixem de banda l’etimològic de Coromines, que dedica espai a cop i colp, però no a copejar i colpejar. El DCVB, tampoc no m’aclareix la qüestió. Si busqueu colpejar us diu que heu d’anar a copejar. Allí us posa la definició, però, curiosament, tots els exemples són de colpejar, absolutament tots! En cap cas és parla de l’àmbit d’ús geogràfic de cada variant, tal com es fa en altres paraules. Tot i així, en l’apartat final sobre la pronunciació de la paraula, que reproduiré a continuació, es deixa anar una mica de llum:
Fon.: kupəʒá (pir-or., or.); kopeʒá (occ.); kolpeʤáɾ (Cast., Al.); kolpeʧáɾ (Val.); kopəʤá (mall.); kupəʤá (men.); kulpəʤá (eiv.). (No us importa, veritat que no m’hagi entretingut a refer les fricatives? No cal.)
Fixeu-vos que apareix la ela en el cas del País Valencià i a Eivissa.

Les úniques conclusions a què puc arribar de moment, vistos els antecedents que tinc, i tenint en compte que avui ja estic cansat d’escriure –i possiblement vosaltres de llegir-, és que:
a) Ens trobem davant d’un subtil procés de colonització lingüística dintre del mateix territori fomentat per ves a saber qui: algú del País Valencià o d’Eivissa que s’ha volgut venjar de la colonització lingüística més poderosa i evident d’altres llocs del territori de parla catalana. Per alguna cosa es comença.
b) Assistim al renaixement d’un esperit romàntic generalitzat entre els escriptors (no crec que l’aparició de colpejar sigui el fruit d’una circular interna secreta) que han optat per fixar la mirada en l’esplendor literària d’altres èpoques.
c) Es tracta d’un fenomen espontani inexplicable que només m’ha agafat per sorpresa a mi.
d) Certs sectors del país pensin que copejar algú fins a deixar-lo baldat no és reprovable, però que l’accepció “anar de copes” pot ser perillosa de cara la promoció interna i externa de la ciutat. Que una cosa és copejar i l’altra que els copejats vomitin pels carrers.
e) La combinació d’alguns o de tots els punts anteriors, o d’algun altre fet que, ara per ara, se m’escapa.

Des d’aquí us adverteixo que continuaré investigant el cas fins que arribi a una conclusió que sigui realment inqüestionable. Mentrestant, si algú de vosaltres vol avançar-me la solució del misteri, deixo constància que li quedaré summament agraït, perquè m’haurà estalviat moltes hores de treball de camp i de consultes erudites.

En fi, espero que l’exposició dels meus pensaments més íntims no us hagi trasbalsat. Sigueu benèvols, no em copegeu els que heu arribat fins aquí, que tampoc no m’agrada convertir-me en l’ase dels cops.

10 comentaris:

Anònim ha dit...

Google Blog Search
No Votes Yet. You can be the first! | Rate It: 1 2 3 4 5 Comment Reported by: mike7 at 08:33 PM Just got here? Visit our main page for the latest gadget news Reader Comments [ Slappa PSP Hardbody PSP Daily Case ...
Hi, Good program and easy to use. Like the colors.
I have a los angeles limousine service, site. It pretty much covers los angeles limousine service, related stuff.

If you have a chance look at it!

Anònim ha dit...

La desaparició, aparició i transformació de les paraules és un fet difícil d'esbrinar i controlar, un misteri, en molts casos. Per això és tan important la literatura popular, on queden reflectides les formes que es van perdent, ja sigui per colonialisme cultural o per culturalisme elitista.

Anònim ha dit...

la forma copejar és menys usada que colpejar, però a part d'aquesta dada d'ús no hi ha cap problema a copejar, i de fet, apareix tant al diec com al gran diccionari de la llengua catalana, amb el valor iteratiu de 'donar cops'. per tant, pere, no pateixis pel teu verb. de sufixos, i particularment de l'-ejar, en sé una mica :)

Anònim ha dit...

Encara que em tractis d'elitista, jo seguiré usant colpejar. No vull que ningú poc informat es pensi que "vaig de copes" :P
Perejoan

Anònim ha dit...

És una paraula que ara m'adono que no faig servir mai, ni parlant ni escrivint. Dic "donar cops" o "fotre cops". Però em fa pensar en una que sí utilitzo: pedalar. De fet, sembla que la més correcta és pedalejar, tot i que pedalar també apareix al DIEC però, com passa amb el copejar, remetent-la al pedalejar.
Uf. Em penso que m'he embolicat una mica.

Anònim ha dit...

ui, el tema que tu dius, isnel, és una mica diferent: amb colpejar i copejar, la diferència és la forma de la base del verb. a pedalar i pedalejar el "problema" és que són dos processos de formar verbs diferents. tots dos són correctes i n'hi ha un que és més usat. personalment, crec que més enllà del fet que coincideixi estructuralment amb el pedalear castellà, el sufix aporta un matís iteratiu innegable que n'afavoreix l'ús.
ui, sembla que faci classe, ja. ho sento :s

miquel ha dit...

Tens raó júlia, respecte una de les funcions de la literatura popular, tot i que quan aquesta literatura passa de ser oral a escrita sempre ens hem de preguntar quina ha estat la intervenció del transmissor, del copista; fins quin punt ha afegit elements de collita pròpia, ornamentals o d'altres tipus que la poden mediatitzar, encara que sigui en una petita part.

Vols dir, elisenda, que copejar es fa servir menys que colpejar entre aquells que han aprés aquesta paraula de la tradició oral i no de l'escrita? Em sembla que el pes demogràfic de determinades ciutats on no hi havia cap verb per designar el concepte o la influència d'uns escriptors que trien colpejar per raons potser estètiques acabarà bandejant l'evolució normal que havia portat a copejar (deixo de banda el P. V. i Eivissa).

La qüestió que em pregunto Perejoan, és si hi ha algun altre factor que hagi influït en la teva tria (i en la d'altres), a banda d'evitar la confusió. En el meu cas, jo no he triat, la paraula m'ha estat donada.

El teu comentari em va molt bé, Isnel. Imagina't que tu que no fas servir el verb, et decidicís a triar: per quina opció et decantaries? en base a quin criteri? Jo no en tinc massa dubtes.
En la meva parla de tradició oral i ancestral, el verb que fem servir és pedalar. Que els lingüístes i constructors de diccionaris optin per primar aquest verb o el verb pedalejar seria -que no serà- objecte d'un altre post. Ves a saber si algún spavilat posarà de moda d'aquí uns anys "donar-li al pedal".

Bona classe, elisenda. Tens raó, però jo trio una vegada més la opció de la meva infantesa, la de la llengua viva poc mediatitzada. Evidentment en l'actualitat parlar de poca mediatització en qualseviol lloc dels territoris de parla catalana seria, com a mínim, una mentida per desconeixement.

Anònim ha dit...

Interessant debat aquest de caire filològic, aquí el terme "cop" s'empra bastant en sentits i paraules fetes: un cop de mar, un cop de timó, un copblau (hematoma), tenir un cop amagat; en canvi, la construcció verbal és més composta: donar cops, pigar cops, fotre cops, repartir cops, etc.,ara bé, un vehicle quan ha tingut un accident sol estar copetjat o quan algú ha caigut sol quedar copetjat...

miquel ha dit...

Gràcies per l'aportació xim. Em sembla que tots hauríem d'haver concretat la nostra procedència geogràfica per poder fer un petit mapa de l'ús dels verbs.

Anònim ha dit...

Excellent, that was really well explained and helpful