Com a Jaume, em criden l’atenció les paraules optimistes de Mark Abley a “la contra”, que lliguen la supervivència del català a la felicitat dels seus parlants, així que procurarem ser feliços malgrat tot, i encomanarem la nostra felicitat a les generacions futures. Ah, la felicitat, com costa d’aconseguir! En canvi, Abley preveu un futur magre per a l’occità, al qual jo ahir dedicava indirectament un record. Què podem fer per aconseguir la felicitat dels occitans i preservar d’aquesta manera la llengua dels qui un dia ens la van prestar desinteressadament i sense la qual avui no coneixeríem Guillem de Berguedà o Cerverí de Girona ni una de les poètiques medievals més brillants de l’Europa dels segles XII i XIII, que influí poderosament sobre els nostres escriptors?
Deixeu-me acabar amb un record per a qui, segons la teoria de Mark Abley, fou l’últim home feliç d’una llengua: Tuone Udaina, mort als 77 anys, el 1898, que en la seva joventut va parlar el dialecte septentrional del dàlmata, el de l’illa de Krk (avui a Croàcia), on va transcórrer la seva vida. El dialecte meridional o de Ragusa ja havia desaparegut abans d’acabar el segle XV segons alguns o al XVI segons altres, quan aquí començava l’anomenada Decadència.
I a partir d’ara ja no podreu dir que no coneixeu el dàlmata perquè a continuació us en deixo una mostra: la paràbola del fill pròdig. Avui la traducció corre a càrrec vostre (va, una pista: tuota és pare).
...E el daic: Jon ciairt jomno
ci avaja doi feil,
e el plé pedlo de louro
daic a soa tuota: Tuota
duoteme la puarte de moi luc,
che me toca, e jul spartait
tra louro la sostuanza
e dapù pauch dai, mais toich
indajoi el feil ple pedlo andait a
la luorga, e luoc el dissipuat
toich el soo, viviand malamiant .
Muà el ju venait in se stiass,
daic:
quinci jomni de journata
Cn cuassa
da me tuota i ju bonduanza de
puan e cua ju muor de fum.
EN LA MORT DE CELESTE CAEIRO
Fa 2 hores
4 comentaris:
Atenció a d'altres causes més profundes, o no, per a la supervivència d'una llengua apuntades per Abley. En el cas del català: els calerons. En el cas del gal·lès: la tossuderia. Sort que les coses, econòmicament parlant, es veu que ens funcionen, perquè si hagués de ser per com som de tossuts....
És fa difícil saber els motius pels quals una llengua deixa d'existir, però em sembla que un dels principals és per la creença que la funció d'una llengua és només la d'aconseguir un procés de comunicació. Quan es pensi això en aquest país, ja ens podem acomiadar del català. I ara que m'hi poso: creure, com ho fan alguns, que la salut de la literatura anomenada culta és un factor important per la pervivència d'una llengua, és d'il·lusos; la literatura n'és, en el millor dels casos, una conseqüència.
No estic segura d'haver traduït/entés el texte correctament. De fet confesso que no l'entenc. Però gràcies
Oh, xurri, ja saps, la famosa història del noi que se'n va amb l'herència i quan se li acaben els diners torna a casa.
Publica un comentari a l'entrada