Quan lo rosinhols escria
ab sa part la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bell'amia
jos la flor,tro la gaita de la tor
escria: "Drutz, al levar!
Qu'ieu vey l'alba e.l jorn clar."
Alba anònima
Us en passo la traducció per si teniu una mica rovellada la llengua dels trobadors:
While the nightingale sings,
both night and day,
I am with my beautiful
beneath the flowers,
until our sentry from the tower
cries: "Lovers, get up!
for I clearly see the sunrise and the day."
Només un somni que m’arriba de tant en tant i que ja dubto que respongui a una realitat d’altres temps. Un somni que recordo perquè els paletes de l’obra costat -com matinen aquests paletes!- s’encarreguen de trencar amb paraules menys poètiques que les del “gaita”. Com els maleixo! Quan acabaran?
A petició dels amables comentaristes, afegeixo la traducció al català de l'alba. Ara bé, jo ja em pensava, pels textos que veig en anglès, francès, alemany... en blocs en català i en castellà, i sense traducció, que per aquí tothom més jo era políglota. A més, volia donar un aire cosmopolita al bloc. En fi... Per altra banda, recordeu que totes les albes funcionen més o menys igual.
Quan el rossinyol refila
amb sa parella de nit i de dia
jo estic amb ma bella amiga
sota la flor,
fins que el guaita de la torre
crida: "Amants, a llevar-se!
que jo veig l'alba i el dia clar."
LA GENT DE BÉ DEIXA "X," ANTES TWITTER
Fa 1 hora
4 comentaris:
Ostres! No ho entenc. Podries posar, també, la traducció al castellà o al català? Gràcies.
D'acord amb el pecador llegidor. Una mica massa modern per a mi, això de l'anglès... Et poso l'enllaç actual, perquè això del blocat em matarà a disgustos.
jo estic amb la¨Júlia i amb el pecador: no entenc un borrall, au va, tradueix-nos-hoooooooo, si?
Thanks for the translation :o)sometimes is when you translate that you really get the essence of the text, while working with words trying to preserve the meaning and the rithm -with little hope.
Dic que gràcies per la traducció, que sovint és quan tradueixes, que realment captes l'essència dels textes, mentre treballes amb les paraules intentant preservar-ne el sentit i el ritme - sense gaires esperances.
Publica un comentari a l'entrada