Si algú em preguntés alguna cosa de
Lovecraft, li diria, com de tants altres autors i obres, que ja fa
molts anys, que eren lectures de la dècada dels 70, que ara, a casa,
als prestatges del passadís, en queden quatre llibres vagament
recordats. Li parlaria d'ambigüitats, com les que s'escriuen en les
contraportades. Poe? Potser una mica. Però és una altra història.
Si em preguntés si val la pena llegir-lo, li diria, com sempre, fins
i tot quan tinc ben tendres els llibres, que això és cosa d'ell, o
d'ella. Potser li llegiria algun poema que condensa d'alguna manera
el que es trobarà en els relats i novel·les..., però tot és tan
llunyà...
Once every year, in autumn’s wistful glow,
The
birds fly out over an ocean waste,
Calling
and chattering in a joyous haste
To
reach some land their inner memories know.
Great
terraced gardens where bright blossoms blow,
And
lines of mangoes luscious to the taste,
And
temple-groves with branches interlaced
Over
cool paths—all these their vague dreams shew.
They
search the sea for marks of their old shore—
For
the tall city, white and turreted—
But
only empty waters stretch ahead,
So
that at last they turn away once more.
Yet
sunken deep where alien polyps throng,
The
old towers miss their lost, remembered song.
H. P. Lovecraft: “Nostalgia”, dins Fungi from Yuggoth
També
li diria que no fes cas de la meua traducció, que no tinc ni idea
d'anglès:
Com cada any, en la resplendor
malenconiosa de la tardor,
els ocells endinsen el seu vol en un
oceà desert,
canten i refilen en una pressa alegre
per arribar a una terra que coneix la
seua memòria profunda.
Grans jardins penjants on esclaten les
flors de vius colors
i fileres de mangos deliciosos al
paladar,
i arbredes que formen temples amb
branques entrellaçades
sobre frescos camins -tot això apareix
en els seus somnis vagues.
Busquen en el mar vestigis de la seua
antiga costa-
per la ciutat alta, blanca i amb les
torres-
Però només les aigües buides
s'estenen davant d'ells,
així que finalment fan mitja volta una
vegada més.
Mentrestant, enfonsades a l'abisme ple
d'estranys pòlips,
les
velles torres enyoren el seu cant perdut i recordat.
Després
li passaria un altre poema i li demanaria que me'l traduís. I així
entraria ell, i jo retornaria, en un món gairebé oblidat.
In
tangles of old alleys near the quays,
Reeking
of strange things brought in from the seas,
And
with queer curls of fog that west winds tossed.
Small
lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just
shewed the books, in piles like twisted trees,
Rotting
from floor to roof—congeries
Of
crumbling elder lore at little cost.
I
entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took
up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling
at curious words that seemed to keep
Some
secret, monstrous if one only knew.
Then,
looking for some seller old in craft,
I
could find nothing but a voice that laughed.
“The book”
4 comentaris:
el recordo bé i he publicat alguns contes d'ell, però no en la seva vessant de poeta, que de fet desconeixia.
salut
"El lloc era fosc, polsós i migperdut
en un carrer bregós i vell prop del moll,
pudent d´olors estranyes i vingudes de mars llunyans
i amb estranys rínxols de boira onejats pels vents de l´oest.
Petits panells de vidre, enfosquits pel fum i la gebre,
Llibres amuntegats en piles, com arbres torçats,
podrint-se des del terra fins a la teulada
destruint-se l´antiga saviesa a baix preu.
Vaig entrar, encisat, i de l´enteranyinat munt
Vaig agafar el més proper i tot fullejant-lo,
els mots , tremolosos i atraients, semblaven guardar
algun secret, atroç per a qui el sap.
Llavors vaig buscar algun vell llibreter,
però no vaig poder trobar res, només una veu que reia inquietant.
El llibre
Ostres, Miquel, em recorda el cementiri dels llibres oblidats :)
si Lovecraft va així , ja el llegiré.
Ja veus, Francesc, una mica de material ignorat.
Si en vols llegir més, en la llengua original, aquí va l'enllaç:
http://cthulhuwho1.files.wordpress.com/2010/08/h-p-lovecrafts-fungi-from-yuggoth.pdf
Una bona feina, Assum :-)
Inquietants, oi? Aquests poemes són una condensació, com un tràiler, després les proses són una altra cosa... més inquietant i més d'un altre estil, poter més vell.
per cert, per què ningú s'anima a traduir tots els poemes?
Publica un comentari a l'entrada