Continuo una mica amb
Strand, sense abusar. De fet, només mig poema. Traduir de la
traducció és una aberració, però goso. Traduir de l'original és
un mal menor, encara que hi hagi optimistes o agosarats -prescindeixo
d'altres adjectius- que diuen que hi ha qui aconsegueix millorar
l'original. En tot cas, la traducció és un repte que entenc que pot
causar plaer, tot i que jo sóc incapaç d'aconseguir resultats prou
satisfactoris, fins i tot quan es tracta de textos senzills; sempre
és un treball lent, ple de dubtes, de vacil·lacions. Per exemple,
en el poema de més avall, ja he començat a donar voltes a dues
paraules només començar: llindar (v. 2) i vós (v. 3); per què vós
i no vostè? Sí, esclar, medito les meus raons, però...; fins i tot
pit (v. 3), que no hauria de ser objecte de pausa en el ritme
d'escriptura, em fa aturar... Definitivament, no sóc poeta.
Al final m'he rendit i he deixat el text a la meitat, que no a mitges... Bé, no és del tot veritat. Com es pot llegir, en aquest poema, Strand, en la quotidianitat de casa, dialoga amb Borges sobre el fet de traduir i he pensat que podia ser un exercici divertit imaginar, en termes generals, com continua el diàleg dels dos personatges, alumne i mestre.
Estava a la banyera quan Jorge Luís Borges ensopegà en
el llindar. “Compte,
Borges!”, vaig cridar. “El terra és
relliscós i vós sou
cec”. Després, mentre m'ensabonava el pit, li vaig dir:
“Borges, alguna
vegada us heu parat a pensar què hi ha d'implícit en una frase
com “Tradueixo
Apollinaire a l'anglès” o “Tradueixo De
la Mare al francès”.
És que prenem el més significatiu
de l'obra d'un autor i
ho interpretem en un llenguatge que
pertany a tots i a
ningú, en un sistema de significats
prou general que
permeti no sols interpretacions errònies
sinó que creï el
dubte, la possibilitat, de permetre alguna cosa
més?
“Sí”, em digué,
amb aire de resignació.
“Aleshores no creiu”,
li vaig dir, “ que és millor
deixar la traducció de
la poesia a aquells poetes que posseeixen
un anglès creat per
ells mateixos i que els professors de llengua,
que senten la
responsabilitat de l'idioma, no per els seues modificacions
sinó per la seua
enteresa monolítica, són els pitjors traductors?
No seria millor pensar
en la traducció com una transacció
entre idiomes
individuals, entre, diguem, l'italià de
D'Annunzio i l'anglès
d'Auden? Si ho féssim
podrien acabar
definitivament amb les discussions sobre qui fa
les traduccions més
correctes.”
“Sí”, va dir,
semblava entusiasmar-se.
“Dieu-me”, li vaig
dir. “Si la traducció és una mena de lectura,
l'assumpció o la
transformació d'un idioma personal en un
altre, llavors seria
impossible traduir una obra feta en
el propi llenguatge
d'un mateix? Seria impossible traduir
Wordsworth o Shelley a
Strand?
...
2 comentaris:
A vegades em sembla que sigui impossible de traduir qualsevol frase simple, ni que sigui un bon dia, d'un idioma personal a un altre... Però no sè pas si això wue dic té massa a veure amb el fragment...
Bo el poema- conversa!:-)
Seria ideal poder traduir a més de les paraules l' essència de la poesia, i tan ho pot fer un altre poeta com un professor, depèn de l' habilitat i sensibilitat.
També penso que hi ha diferents nivells de traducció més o menys fidels que poden ser vàlids.
Publica un comentari a l'entrada