Descoberta la identitat del troià: Hèctor Moret, només queda recordar que l’obra la publica Lo Trull, de Calaceit, i que es tracta d’una edició trilingüe: català, aragonès i castellà. Per què en aquestes tres llengües? És l’autor qui ens ho podria dir, jo no ho tinc clar.
No seria lícit acomiadar-se sense deixar abans una altra mostra. Us trio un dels sonets del final (un comentari d’un blog llegit fa poc me’l porta a la memòria, i penso que deu ser un dels preferits de l’autor), en què el poeta s’ha convertit ja en el protagonista principal dels seus versos i res de l’escenari no el distreu. Observeu, també, a més de l’estil nou, un canvi de registre important.
AMB RETÒRICA DESCURADA L’AUTOR
CRIDA L’ATENCIÓ DE LA SEUA AMIGA
SOBRE UN ASSUMPTE MOLT PELUT
Espero que no sigues gaire dura
si trobes el sonet un pèl hostil,
que no està fet amb gota d’amargura
tot i que, ja veus, no m’ix prou gentil.
I no cregues que no haja tingut cura
en fer-lo, per un cop, amb bon estil,
però està vist que em venç la desmesura
i el meu tarannà massa pueril.
Coi, fent retòrica havia oblidat
el principal motiu d’aquests escrits:
no passes cap perill si fas un xarrup,
de tant en tant, al rígid palplantat.
Creu-me, ni mossega ni pega crits,
tan sols, quan veu que no pot més, escup.
LA GENT DE BÉ DEIXA "X," ANTES TWITTER
Fa 4 hores
4 comentaris:
"Maco"... el final.
Hola.
No voldria allargar-ho massa ni gens. Crec que ja està tot dit, però voldria dir dues notes.
1. Si algú titula un llibre de poemes com "el poema de la rosa als llavis" o "Salvatge cor", tothom ho èntendrà, és clar, com un homenatge o una referència clara als llibres de Riba o Salvat-Papasseit. Però quan el títol coincident no és d'un llibre emblenàtic o conegut, sinó d'un llibre, diguem-ne, normal, amb elq ual no hi ha cap coincidència, les coses em sembla que canvien.
2. Em van contar que una vegada Feliu Formosa va explicar en una xerrada que va canviar el títol que tenia previst del seu llibre que ara es diu "immediacions", perquè va trobar un poema d'un altre autor que es titulava igual que el nom que havia triat. Ell era conscient que el títol previst era l'ideal i el just, però el va canviar, justament per no coincidir; ja no amb un títol de llibre sinó amb un poema. I és molt possible que d'aquest poema ningú nose'n recordi mai del títol. Però ell ho va canviar. Això em sembla molt millor.
Bé. I em sembla que no cal parlar-ne més.
Mai no està tot dit, però que sigui com tu vols per la meva part. Ara els autors tenen la paraula. El priemr que dispari té avantatge.
També tinc la meva ex de tornada immediatament després de contactar amb el doctor Ogbidi. el meu ex Ray Pascal em va deixar fa un any, em va deixar el cor trencat així, un amic meu em va donar aquest correu electrònic de contacte ogbidihomeofsolution1@gmail.com i whatsapp número +2348052523829. Em vaig posar en contacte amb ell i el meu Ray em va tornar amb molt d'amor. en cas que necessiteu el seu poderós encanteri, també podeu arribar a ell, el 100% segur.
Publica un comentari a l'entrada